Accentua Guest Blog
Presentation counts
by John Burns for #Accentua-guest-blog
When you hear the term localisation, which fields spring to mind first? Probably software, marketing/advertising and social media, but how about presentations? Is creating a presentation in a foreign language just a simple case of translating your slide contents? If you want the best results, it is worth considering how the target culture may view presentations and tailoring them to their customs.
translation localisation culture japanese
Presentations, Japan-style
The structure of Japanese presentations often follows their traditional narrative principle of ki-shō-ten-ketsu (1 , 2) meaning introduction, development, turn and conclusion.
This begins with an overview of the presentation’s topic, establishing context before moving onto a detailed discussion with adequate supporting information. The problem to be addressed may then be identified and possible solutions introduced before closing with the final suggested actions/conclusions.
The strength of this style is that it has a flow that grounds the presentation and gives reassurance that the topic at hand and potential courses of action have been thoroughly investigated and thought out before proposing one course in particular.
Importantly though, this is a structure that Japanese people will be very familiar with, either consciously or unconsciously, simply from their experience of reading, writing and consuming Japanese media. Whilst it may not seem particularly direct or time efficient compared to other presentation styles, this kind of indirectness is something that is ingrained in Japanese language and culture where harmony and avoidance of conflict are valued and sought after.
Maximalism over minimalism
Minimalism is common in Japanese aesthetics but not when it comes to presentations.
A common perspective is to keep presentations streamlined and succinct, prioritising focus, clarity and readability. They are not usually written as a verbatim copy of what the presenter will say to ensure the audience will pay attention and perhaps not get bored. In contrast, one thing you may be struck by if you have seen any examples of Japanese presentations, is how information dense and comprehensive they can be (a feature also mirrored in their native web page design (3)).
In this situation, fully documented information is highly valued and reassuring. This way it can always be referred to afterwards without having to rely on memory and the audience can also draw their own conclusions from it rather than being told what to think. This gives greater assurance that what is being said is accurate which increases confidence in the presentation’s assessment of the situation and that whatever actions being proposed are likely to be successful.
Minimalist slides might look good from one perspective but may leave a Japanese audience suspicious of why information isn’t being provided, may cause them to question the integrity of what they are being told or wonder if something is missing. Rather than being a problem, dense text is welcomed, along with information crammed visual representations such as graphs, pie charts, tables and flow-charts.
Collectivism over individualism
Decision making in Japanese companies usually operates on a much more consensual basis compared to what non-Japanese companies may be used to. Two terms are often mentioned in relation to this - ringi seido (4) and nemawashi (5). These refer to the practice of collective deliberation and liaising with all the people involved in changes/projects.
This enables plans and problems to be viewed at from multiple angles from all levels of the business and feedback to be received which can be used to adjust and improve proposals as necessary. Contribution and engagement from employees are encouraged and when a proposal is finally signed off by management, it can usually be implemented quickly and smoothly as agreement from all levels of the business has already been established.
This collaborative system is invariably time consuming by comparison to alternative methods, but it is important that those doing business with Japanese companies understand that in Japan, decision making is viewed as ‘a process not an event’ (6).
Whilst it can seem counter-intuitive, it is a good idea to complete presentations and send them in advance of any meeting to provide time for the information to be potentially circulated and discussed more widely. It is important then that all the pertinent information is documented and provided rather than relying on the presenter to verbally fill in gaps on the slides in the meeting itself. This also increases the chance of fruitful discussion and questions being raised during the meeting.
Successful inter-cultural communication is more than just translation and appealing to cultural differences can be what makes all the difference!
At Accentua we believe translation should be an integral part of your content development process. It is a strategic step that shapes how people understand, learn and act.
Ready to keep your message intact in every market? Speak to us early and we’ll help ensure your next translation and localisation project is smooth, aligned and focused on outcomes.
Sources and further reading
All sources listed below reflect established academic research or recognised institutional guidance on learning, language and organisational performance.
- Wakabayashi, J. (2021): Japanese – English Translation: An Advanced Guide. London and New York: Routledge (Book, pp 221-222).
- ビジネス文例研究所 (2025): 【例文6選】 起承転結をビジネスに活かす方法 | プレゼンや資料作成に使える構成法とは?[Online]. ビジネス文例研究所 (Online, accessed: 03 March 2026).
- McGowan, D. (2020): The truth about Japanese web design [Online]. Multilingual (Online, accessed: 03 March 2026).
- Simeon, R. (2002): ‘Ringi Seido’ in Bird, A. (ed) Encyclopedia of Japanese Business and Management. London and New York: Routledge, (Book, pp 388-389).
- Sumihara, N (2002): ‘Nemawashi’ in Bird, A. (ed) Encyclopedia of Japanese Business and Management. London and New York: Routledge, (Book, pp 329-330).
- Brannen, M, Y. (2002): ‘Bottom-up decision-making processes’ in Bird, A. (ed) Encyclopedia of Japanese Business and Management. London and New York: Routledge (Book, pp 50-51).
Interested in research-backed insights that can help you improve global eLearning impact?
This article is part of a blog series sharing research-led insights on how language and culture aligned eLearning fosters deeper understanding and strengthens organisational culture. Subscribe to our newsletter to get notified when the next article is published.