Logo
  • Accentua
  • Diensten
  • Sectoren
  • Inzichten
  • Team
  • Hub
  • Contact
Logo

Over ons

Veelgestelde Vragen

Website Privacy Policy

Website Terms of Use

CSR Policy

Klantportaal

LinkedIn
Veelgestelde Vragen

Veelgestelde Vragen

icon

Veelgestelde vragen over vertalen, lokalisatie en tolkdiensten

Juridische / beëdigde vertalingen

‣
Wat is een beëdigde gewaarmerkte vertaling?

Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een officieel beëdigde vertaler die is geregistreerd in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Deze vertaling is voorzien van een verklaring en stempel en wordt vaak vereist voor gebruik bij rechtbanken en overheidsinstanties.

‣
Wanneer heb ik een beëdigde vertaling nodig?

Een beëdigde vertaling is nodig wanneer officiële instanties, zoals de overheid, rechtbanken, notarissen of universiteiten, in binnen- of buitenland om een rechtsgeldige vertaling vragen.

Dit geldt vaak voor documenten zoals geboorteaktes, diploma's, testamenten, huwelijksaktes, contracten en statuten. Een beëdigde vertaler waarborgt met stempel en handtekening de nauwkeurigheid van de vertaling.

‣
Worden de beëdigde vertalingen van Accentua geaccepteerd door Nederlandse en Europese autoriteiten?

Ja. Onze beëdigde vertalingen voldoen aan de officiële vereisten voor gebruik in Nederland en binnen de Europese Unie, waaronder bij rechtbanken, gemeenten, de IND en andere overheidsinstanties.

Indien nodig kunnen wij ook notariële bekrachtiging of legalisatie verzorgen.

Zakelijke vertalingen

‣
Welke zakelijke documenten vertalen jullie?

We vertalen uiteenlopende zakelijke documenten – van rapporten en HR-documenten tot marketingcampagnes en interne communicatie. Onze vertalers kennen je branche en zorgen ervoor dat alles natuurlijk en overtuigend klinkt in de doeltaal.

‣
Werken jullie ook in sterk gereguleerde sectoren?

Ja. We werken regelmatig samen met organisaties in de juridische, financiële, farmaceutische, medische en ESG-sectoren – sectoren waarin elk woord telt. Onze vertalers begrijpen zowel de inhoud als de taal.

‣
Kunnen jullie grote projecten in meerdere talen aan?

Absoluut. We begeleiden grote, meertalige projecten van begin tot eind – inclusief strategie, vertaling, revisie en kwaliteitscontrole. Je hebt gedurende het hele traject één vast aanspreekpunt.

AI en menselijke vertalingen

‣
Gebruiken jullie AI of machinevertalingstools?

Ja, we gebruiken gespecialiseerde AI- en machinevertalingstools – en dan alleen wanneer dat met jou is afgestemd. Ze helpen bij snelheid en consistentie, maar elke vertaling wordt beoordeeld en geredigeerd door een professionele linguïst om nauwkeurigheid, culturele afstemming en natuurlijk taalgebruik te garanderen. Met deze human-in-the-loop-aanpak combineren we betrouwbare kwaliteit met de efficiëntie van AI.

‣
Waarom zou ik niet gewoon Google Translate of ChatGPT gebruiken?

Openbare tools (die vaak ook gratis zijn) missen regelmatig de juiste context en kunnen daardoor onjuiste of zelfs gefabriceerde antwoorden genereren. Daarnaast kunnen ze gevoelige gegevens blootstellen aan openbare databronnen. Ze zijn niet betrouwbaar voor zakelijke, juridische of professionele toepassingen. We werken met beveiligde, gespecialiseerde technologie in combinatie met menselijke vertalers die nuance begrijpen en ervoor zorgen dat je boodschap precies overkomt zoals bedoeld.

‣
Wat is post-editing en waarom is dat belangrijk?

Post-editing betekent ‘het verbeteren van machinevertaling zodat deze voldoet aan afgesproken kwaliteitsnormen’. Het gaat verder dan controleren – het draait om het verfijnen van tone of voice, samenhang en betekenis. Goed uitgevoerd is het snel, kostenbesparend en nauwkeurig. Slecht uitgevoerd kan het serieuze tekortkomingen met zich meebrengen. Bespreek met je Accentua-contact of post-editing geschikt is voor je doeltaal, doelgroep en content.

Vertaling, lokalisatie en transcreatie

‣
Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie?

Vertaling verandert de woorden. Lokalisatie verandert de ervaring. Wij passen je content aan de culturele normen, stijl, lay-out en context aan. Alleen dan blijft je boodschap écht hangen bij je publiek.

‣
Wat is transcreatie en wanneer zet ik dat in?

Transcreatie betekent het herschrijven van de boodschap in een andere taal met behoud van intentie, tone of voice en emotionele impact. Het is geschikt voor merkcampagnes, slogans of marketingcontent waarbij een letterlijke vertaling niet volstaat.

‣
Kunnen jullie helpen bij het bepalen van de juiste tone of voice in andere talen?

Ja. We werken nauw met je samen om de juiste tone of voice te definiëren of aan de doelgroep aan te passen en briefen onze linguïsten daarop. Daarnaast kunnen we in-market reviews uitvoeren om te controleren of je content overkomt zoals bedoeld.

Tolkdiensten

‣
Bieden jullie naast vertalingen ook tolkdiensten aan?

Ja. We leveren professionele tolkdiensten voor vergaderingen, rechtszaken, notariële afspraken, evenementen en virtuele gesprekken. Al onze tolken zijn ervaren specialisten met sectorspecifieke expertise en we kunnen daarnaast de benodigde apparatuur verzorgen.

‣
Wat is het verschil tussen consecutief en simultaan tolken?

Bij consecutief tolken pauzeert de spreker zodat de tolk vervolgens het gesprokene kan vertalen. Dit wordt gebruikt bij notariële afspraken, zakelijke vergaderingen en een-op-eengesprekken.

Bij simultaan tolken wordt alles in real time vertaald. Dit wordt ingezet bij hoorzittingen en andere snel verlopende settings. Tolken werken in duo’s en wisselen elkaar af om de nauwkeurigheid te waarborgen.

We bieden beide vormen aan en adviseren je graag over wat het best past bij jouw setting en inhoud.

‣
Kunnen jullie ook virtuele tolkdiensten of tolkdiensten op afstand leveren?

Ja. We leveren tolkdiensten voor Zoom, Teams en andere platforms en bieden waar nodig technische ondersteuning.

Vertalen van e-learningprogramma’s en trainingsmateriaal

‣
Bieden jullie vertalingen aan voor wereldwijde e-learningprogramma’s en online learning in meerdere kanalen en formats?

Ja. We vertalen onboarding-gidsen, trainingsprogramma’s, videoscripts en assessments – zodat je in elke taal duidelijke en aansprekende leercontent kunt aanbieden.

‣
Werken jullie ook met SCORM of andere e-learningformats?

Ja. We werken met SCORM, Articulate Rise en Storyline en andere e-learningformats. Ons team zorgt ervoor dat je content technisch compatibel, cultureel relevant en klaar voor wereldwijde deelnemers is.

‣
Hoe zorgen jullie ervoor dat e-learningscontent in andere talen aansprekend blijft?

Wij werken met ervaren taalspecialisten die het leerdoel en de lokale cultuur begrijpen, zodat je vertaalde e-learningprogramma’s natuurlijk en inclusief aanvoelen én goed te volgen zijn.

Kwaliteit en compliance

‣
Hoe waarborgen jullie de kwaliteit van jullie vertalingen? 

Elke vertaling wordt gecontroleerd en gereviseerd door specialisten. We volgen een strikt menselijk controleproces via proeflezing, terminologiecontrole en consistentiechecks.

‣
Zijn jullie diensten AVG-conform?

Ja. We werken volledig in lijn met de AVG en staan geregistreerd bij de ICO (de Britse equivalent van de Autoriteit Persoonsgegevens). Je gegevens worden veilig verwerkt en we stemmen onze werkwijze indien nodig af op de beveiligingseisen van je eigen IT-omgeving.

Projectmanagement en workflow

‣
Nemen jullie ook spoedopdrachten of last-minuteverzoeken aan?

Ja. We werken regelmatig met strakke deadlines en tijdskritische projecten. We zijn altijd helder over wat mogelijk is en bieden de beste oplossing voor jouw planning. En we doen er alles aan om op tijd te leveren zonder concessies aan kwaliteit.

‣
Heb ik een vast aanspreekpunt?

Ja. Je hebt één vast contactpersoon die je briefing begrijpt, de voortgang bewaakt en je de communicatie helder houdt. Achter de schermen deelt ons team planning en projectnotities om volledige continuïteit en back-up te waarborgen.

‣
Werken jullie met vertaalgeheugens of CAT-tools?

Ja. We gebruiken professionele CAT-tools zoals MemoQ om consistentie te waarborgen, doorlooptijden te verkorten en efficiënte workflows te ondersteunen. Een menselijke linguïst controleert en verfijnt de vertaling altijd om te zorgen dat deze nauwkeurig en natuurlijk is.

icon

Nog vragen?

Neem gerust contact op! We staan voor je klaar.

Neem contact op