AI in Translation & VO Projects – When ‘Cheaper and faster’ Costs More

Ever booked a “cheap” flight online only to spend hours comparing options, or used a self-checkout that slowed you down? AI in translation and voiceover projects can sometimes feel the same—promising speed but latterly adding hidden time and cost.
We’re seeing more “project creep” when clients use AI for translation and VO in-house, only for in-market reviews to trigger script changes. Those changes can mean re-recording VO, updating on-screen text, re-editing, QA, and re-releasing— delaying schedules and adding to budget.
How to keep things on track:
- Factor in local knowledge early – engage the locally based client or a linguist to review to get the script on point.
- Share glossaries and local market requirements upfront.
- Then sign off/lock down scripts before production.
- Agree on a clear SoW and identify risks, workflow changes and any client specific deliverables early.
- Build in realistic timelines for translation, review, and build.
- Share project plans and workflow trackers for shared visibility and control.
By managing expectations clearly, AI can deliver on its promise—without nasty surprises at the end.
#Accentua #Translationssevices #Languagesolutions #LSP #AI #AIvoiceover #Voiceover #Urgenttranslations #eLearning #keeponbudget #onyourteam