Are you engaging with your global colleagues when you design content?

Many content creators start with the best intentions of crafting content for global audiences. It’s common practice to create an English version first and then localise it for other regions. However, it then becomes about achieving efficiencies in collaborative teamwork and allowing local markets the opportunity to contribute to best fit while maintaining the integrity of the intended word/s.
I once heard a wedding speech that perfectly illustrated this.
A Brit had moved to the USA and was amused to discover some simple but telling examples of how language can impact how content is received.
Words like “soccer” vs “football”, “trash” vs “rubbish”, “Tic Tac Toe vs noughts and crosses” or even “Peckish” (slightly hungry in the UK) but meaning “irritable” in the USA!
Even within the English language, these subtle differences can affect how content feels to its audience. That’s why creating content with a local touch or working closely with in-country colleagues can make all the difference. And, if that’s not feasible, we’re here to ensure your content is properly localised and culturally attuned.
#LearningAndDevelopment #ContentDesign #GlobalTeams #Localisation #CrossCultural #Accentua #LSP #Translation #Translationagency #Languagesolutions